Отечественная журналистика сталкивается с трудностями перевода.
13 февраля The Wall Street Journal опубликовал статью под названием "Russian for Chutzpah" с критикой известного выступления Путина в Мюнхене. Я совершенно не хочу вдаваться в суть статьи, заинтересовали меня трудности перевода. На сайте WSJ статья доступна только подписчикам, но зато на сайте Royal Dutch Shell ее можно прочитать (очевидно, компания Royal Dutch Shell заинтересовалась этой статьей потому, что она там упоминается в связи с проектом Сахалин-2). Статья начинается фразой:
The nearest equivalent the Russian language has for the word chutzpah is naglost.Трудно не согласиться с автором. Но вот появляется перевод этой статьи на русский язык на украинском сайте UK2Watch, который затем переречатывает популярный новостной сайт Korrespondent.net. В переводе фраза звучит так:
В английском языке есть очень выразительное слово chutzpah, которое по-русски лучше всего переводится как «наглость».Переводчик, по-видимому, не в курсе, что "очень выразительное" английское слово chutzpah ("хуцпа") на самом деле является ивритским, и в английский сленг пришло через идиш (подобно словам "хохма" или "ксива" в русском языке).
Также забавно, что очень выразительное слово chutzpah о выступлении Путина (хотя и в другом контексте) первым употребил на WSJ, а украинская блоггер (как в женском роде? трудности перевода) Вероника Хохлова здесь.
1 comment:
Spasibo, Leonid, bolshoye spasibo! :)
Post a Comment