Monday, September 15, 2008

Украинизмы

Я уже писал о трудностях перевода, но не подозревал, что украинские журналисты столкнутся с трудностями при переводе с украинского на русский. В этой заметке я собираю украинизмы в русскоязычных статьях на популярном украинском новостном сайте Korrespondent.net.
  • http://korrespondent.net/ukraine/politics/583232:
    Батькивщина молодая обратилась к СБУ и прокуратуре с требованием немедленно выучить ситуацию и принять меры...

    Выучить, причем желательно наизусть. Украинское слово "вивчити" переводится и как "выучить" и как "изучить". В данном случае, конечно, имеется в виду второй вариант значения.

  • http://korrespondent.net/ukraine/events/585967:
    Во Львове за сутки уничтожили уникальную памятку истории.

    Украинское слово "пам'ятка" переводится как "памятник". В русском языке слово "памятка" имеет другое значение.

  • http://korrespondent.net/ukraine/politics/582034:
    Безусловно, состоится полное и радикальное искривление волеизъявления избирателей

    Если бы речь шла о "викривленні простору", то это было бы "искривление пространства". А "викривлення волевиявлення" это все-таки "искажение волеизъявления".

  • http://korrespondent.net/sport/519660:
    Из данных исследования выплывает закономерность...

    Выплывать могут расписные челны из-за острова на стрежень. Украинское слово "випливає" в этом контексте нужно перевести "вытекает".

  • http://korrespondent.net/ukraine/politics/586801:
    ... во втором туре, в котором принимают участие две партии (блоки), что набрали наибольшее количество голосов избирателей во время первого тура

    По-русски это будет "набравшие наибольшее количество голосов" или в крайнем случае "которые набрали наибольшее количество голосов". В украинском языке нет формы "набравшие", поэтому говорится "що набрали", но по-русски так не говорят.

  • http://korrespondent.net/business/economics/587065:
    Европейский союз и Украина планируют провести дежурный раунд переговоров относительно создания зоны свободной торговли в октябре 2008 года

    Украинское слово "черговий" означает не только "дежурный", но и "очередной". Впрочем, учитывая перспективы этих переговоров, раунд и вправду можно назвать "дежурным", но это уже другая история.

  • http://korrespondent.net/ukraine/politics/590228:
    Господину Вакарчуку также нужно пойти из должности министра...

    No comment. Калька с "пійти з посади". Может они автоматическим переводчиком переводят?

  • http://korrespondent.net/business/companies/596680:
    Бюджетные авиалинии на Близком Востоке и Северной Африки Air Arabia объявили про свои намерения с 15 октября 2008 года осуществлять полеты в столицу Украины, Киев, из узлового аэропорта в Шардже, ОАЭ.

    "Близкий" Восток и "про" намерения - это украинизмы, а остальное - просто безграмотность. Не все журналисты умеют правильно впотребить нужёных падежов.

  • http://korrespondent.net/ukraine/events/597200:
    ...рассказывается о подготовке и совершении убивства проводника ОУН Степана Бандеры

    Не знал, что Бандера служил проводником.

  • http://korrespondent.net/ukraine/politics/608659:
    ...о каких именно изменениях в держаного бюджет идет речь...

    Да уж, о каких изменениях здесь может идти речь...

  • http://korrespondent.net/ukraine/events/618617:
    Владимир Литвин считает, что в Украине полная деградация в области образования... "Балл правит агрессивная серость. Чем глупее человек, тем выше он сидит", - считает Литвин.

    Это уже не украинизм, я подтверждение слов Литвина - грамотность журналистов у нас на таком же уровне, как все остальное.

  • http://korrespondent.net/ukraine/politics/645470:
    Блок Литвина не берет участия в консультациях относительно новой кандидатуры на должность главы Верховной Рады

    Не берет, кто ж ему даст...

  • http://korrespondent.net/business/economics/649508:
    Указ набирает силу с момента его опубликования...

    Как опубликовали, так и набирает силу, не по дням, а по часам. По-украински действительно "указ набирає чинностi" (вступает в силу).

Post a Comment